
日月 先秦·詩(shī)經(jīng)
四言詩(shī)
《日月》,衛(wèi)莊姜傷己也。遭州吁之難,傷己不見(jiàn)答于先君,以至困窮之詩(shī)也。
日居月諸,照臨下土。
乃如之人兮,逝不古處。
胡能有定,寧不我顧。(一章)
日居月諸,下土是冒。
乃如之人兮,逝不相好。
胡能有定,寧不我報(bào)。(二章)
日居月諸,出自東方。
乃如之人兮,德音無(wú)良。
胡能有定,俾也可忘。(三章)
日居月諸,東方自出。
父兮母兮,畜我不卒。
胡能有定,報(bào)我不述。(四章)

【解釋】
日居月諸!照臨下土。日乎月乎,照臨之也。箋云:日月喻國(guó)君與夫人也,當(dāng)同德齊意以治國(guó)者,常道也。乃如之人兮,逝不古處。逝,逮。古,故也。箋云:之人,是人也,謂莊公也。其所以接及我者,不以故處,甚違其初時(shí)。○處,昌慮反,又昌呂反。胡能有定?寧不我顧?胡,何。定,止也。箋云:寧猶曾也。君之行如是,何能有所定乎?曾不顧念我之言,是其所以不能定完也。○顧,本又作“顧”,如字,徐音古,此亦協(xié)韻也。后放此。
日居月諸!下土是冒。冒,覆也。箋云:覆猶照臨也。乃如之人兮,逝不相好。不及我以相好。箋云:其所以接及我者,不以相好之恩情,甚于己薄也。○好,呼報(bào)反,注同。王、崔、申、毛如字。胡能有定?寧不我報(bào)?盡婦道而不得報(bào)。
日居月諸!出自東方。日始月盛,皆出東方。箋云:自,從也。言夫人當(dāng)盛之時(shí),與君同位。乃如之人兮,德音無(wú)良。音,聲。良,善也。箋云:無(wú)善恩意之聲語(yǔ)于我也。○語(yǔ),魚(yú)據(jù)反。胡能有定?俾也可忘。箋云:俾,使也。君之行如此,何能有所定,使是無(wú)良可忘也。
日居月諸!東方自出。父兮母兮!畜我不卒。箋云:畜,養(yǎng)。卒,終也。父兮母兮者,言己尊之如父,又親之如母,乃反養(yǎng)遇我不終也。胡能有定?報(bào)我不述!述,循也。箋云:不循,不循禮也。○述,本亦作“術(shù)”。

【白話(huà)解釋】
太陽(yáng)啊月亮,你們的光芒照耀著大地。我嫁的這個(gè)人啊,卻不再以好言好語(yǔ)安慰我了。卻不再像過(guò)去那樣對(duì)待我了。事情怎么變得這樣了呢?一點(diǎn)也不顧念我呀。?
太陽(yáng)啊月亮,大地披上了你們的光芒。我嫁的這個(gè)人啊,卻不再以好言好語(yǔ)安慰我了。卻不再像過(guò)去那樣恩愛(ài)我了。事情怎么變得這樣了呢?一點(diǎn)也不念夫妻之情呀。?
太陽(yáng)啊月亮,你們每天都從東方升起。我嫁的這個(gè)人啊,卻不再以好言好語(yǔ)安慰我了。卻不再以好言好語(yǔ)安慰我了。事情怎么變得這樣了呢?把那些無(wú)良之行都忘了吧。?
太陽(yáng)啊月亮,你們每天都從東方升起。我尊君如父,親君如母,君卻不以善終報(bào)我。事情怎么變得這樣了呢?你自己也沒(méi)有得到善終?。?/font>

刊尾題字:牛家強(qiáng)
責(zé)任編輯:孫克攀 |
網(wǎng)友點(diǎn)評(píng)