
風俗第四
晉盜逃秦
【原文】十六年,晉侯命士會將中軍,且為太傅,于是晉國之盜逃奔于秦。羊舌職曰:“吾聞之,禹稱善人〔稱,舉也〕,不善人遠,此之謂也。夫善人在上,則國無幸民。諺曰:‘民之多幸,國之不幸。’是無善人之謂也。” (群書治要·春秋左氏傳)
【譯文】魯宣公十六年,晉景公任命士會統(tǒng)率中軍,并且擔任太傅的官職,于是晉國的盜賊都逃竄到秦國。羊舌職說:“我聽說,夏禹推舉好人,不好的人就會遠離,說的就是這種情況。好人在上面做官,國家就沒有心存僥幸的百姓。諺語說:‘如果百姓多存僥幸心理,那將是國家的不幸。’說的就是沒有好人居于上位??!”
陶侃易俗
【原文】陶侃,字士行,廬江人也。為荊州刺史。政刑清明,惠施均洽,故楚郢士女,莫不相慶。引接疏遠,門無???,常語人曰:“大禹圣者,乃惜寸陰;至于眾人,當惜分陰,豈可逸游荒醉?生無益于時,死無聞于后,是自棄也。”諸參佐或以談戲廢事者,乃命取蒱博之具,悉投之于江。吏將則加鞭樸,曰:“樗蒱者,牧奴戲耳。老莊浮華,非先王之法言,不可行也。君子當正其衣冠,攝其威儀,何有亂頭養(yǎng)望,自謂宏達邪?”于是朝野用命,移風易俗。(群書治要·晉書)
【譯文】陶侃,字士行,廬江郡人。他做荊州刺史,政清法明,恩惠遍及轄境以內(nèi),所以楚地郢城的男女百姓,人人莫不相慶。陶侃招待遠近的來者,幾乎門無???。他經(jīng)常向人說:“大禹是位圣人,還愛惜寸陰,至于一般人更應(yīng)當愛惜分陰,怎能夠只圖安逸游戲而醉生夢死?一個人活著時不能利益社會,死后默默無聞,這完全是自暴自棄啊。”他手下的參佐吏員們,有的人因談笑而誤事,陶侃命收取他們的游戲、賭博用具,全都投入長江之中。其下屬官員若有此類行徑,還要加以鞭打,并告誡說:“玩賭博一類的人,是那些牧豬奴仆干的事。老子、莊子的哲學浮華不實(當時的士大夫盛行藉助老子、莊子的哲學思想而談玄說妙,陶侃此話是針砭時弊,編者),這不是合乎先王禮法的言論,不可以奉為行為的指導。作為有道德的君子則應(yīng)當正其衣冠,拿出威儀,怎能散發(fā)不理、矯飾招名,卻自認為廣博通達呢?”從此朝廷內(nèi)外都服從他的命令,社會風氣得到大大改善。
郤雍緝盜
【原文】晉國苦盜。有郤雍者,能視盜之貌,察其眉睫之間,而得其情。晉侯使視盜,千百無遺一焉。晉侯大喜,告趙文子曰:“吾得一人,而一國盜為盡,奚用多為?”文子曰:“吾君恃伺察而得盜,盜不盡矣,且郤雍必不得其死焉。”俄而群盜謀曰:“吾所窮者郤雍也。”遂共盜而戕〔殺之也〕。晉侯聞而大駭,召文子而告之曰:“果如子言,郤雍死!然取盜何方?”文子曰:“周諺有言:察見淵魚者不祥,智料隱匿者有殃。且君欲無盜,莫若舉賢而任之,使教明于上,化行于下。人有恥心,則何盜之為?”于是用隨會知政,而群盜奔秦焉〔用聰明以察是非者,群詐之所逃;用先(先原作少)識以擿奸伏者,眾惡之所疾。智之為患,豈虛言(言原作也)哉〕。(群書治要·鹖冠子)
【譯文】晉國為盜賊眾多而苦惱。有個叫郤雍的人,會看盜賊的相貌,觀察其眉睫之間的神色,便可得知其真實情況。晉侯讓他指認盜賊,結(jié)果千百名盜賊無一遺漏。晉侯大喜,告訴趙文子說:“我得到這一個人,便使全國的盜賊因之而除盡,哪里還用得著許多人去偵破盜案呢?”文子說:“君主只依靠辨察神色來捕獲盜賊,盜賊是除不盡的,而且郤雍也必定不得好死。”不久,一群盜賊共同商議說:“我等之所以走投無路,都因為那個郤雍。”于是合伙盜竊了郤雍(的財物)并殺死了他。晉侯聽到后為之大驚,便召見文子,告訴他說:“果然像你說的那樣,郤雍被殺死了,但又能用什么辦法來捕獲盜賊呢?”文子說:“周代的諺語有這么一句話:‘能看清楚深潭中游魚的人不吉利,能料知隱藏之物者有災(zāi)難。’如果君主想使晉國沒有盜賊,不如舉拔賢良并予以任用,使政教明確于上,使教化行之于下。人們?nèi)粲行呃⒅模敲凑l還去做盜賊呢?”于是,(晉侯)任用隨會主持有關(guān)政務(wù),眾多盜賊便跑到秦國去了。
伯成辭耕
【原文】堯治天下,伯成子高立為諸侯。堯授舜,舜授禹,伯成子高辭為諸侯而耕。禹往見之,則耕在野。禹趨就下風,立而問焉,曰:“昔堯治天下,吾子立為諸侯。堯授舜,舜授予,而吾子辭為諸侯而耕。敢問其故何也?”子高曰:“昔堯治天下,不賞而民勸,不罰而民畏。今子賞罰而民且不仁,德自此衰,刑自此立,后世之亂,自此始矣!”(群書治要·莊子)
【譯文】堯統(tǒng)治天下,伯成子高被立為諸侯。堯?qū)⒌畚粋饔谒?,舜又將帝位傳于禹,伯成子高便辭去諸侯之職去從事耕作。夏禹前去拜見他,伯成子高正在田間耕作。夏禹從下風口快步走近,恭敬地站著問伯成子高道:“當年堯統(tǒng)治天下,先生被立為諸侯。堯?qū)⒌畚粋饔谒?,舜又將帝位傳于我,可是先生卻辭去諸侯的職位而從事耕作。敢問這是為什么呢?”伯成子高說:“當年帝堯統(tǒng)治天下,不需獎勵而百姓自勉,不需懲罰而人民敬畏。如今你施行賞罰之法但百姓并不仁愛,德行從此衰敗,刑罰從此建立,后世之亂也就從此開始了。”
何曾知亂
【原文】何曾,字穎考,陳國人也。為司隸校尉,言于太祖曰:“公方以孝治天下,而聽阮籍以重哀飲酒食肉于公坐。宜擯四裔,無令污染華夏。”太祖曰:“此子羸病若此,君不能為吾忍耶?”曾重引據(jù),辭理甚切,朝廷憚焉。泰始九年為司徒,以疲疾求退。孫綏位至侍中,潘滔譖之于太傅越,遂被殺。初曾告老,時被召見,侍坐終日,世祖不論經(jīng)國大事,但說平生常語。曾出每曰:“將恐身不免亂,能及嗣乎?”告其二子曰:“汝等猶可得沒。”指諸孫曰:“此輩必遇亂死也。”及綏死,兄嵩曰:“我祖其神乎?”(群書治要·晉書)
【譯文】何曾,字穎考,陳地人。他在任魏朝司隸校尉時,曾對太祖司馬昭說:“您現(xiàn)在正實行以孝道治理天下,卻聽任阮籍在大哀之時在您的座席上飲酒吃肉。(像他這種蔑視禮教的人)應(yīng)該擯棄于四方邊遠之地,不要使他污染華夏的傳統(tǒng)美德。”太祖說:“這位先生現(xiàn)在瘦弱疲病到如此地步,您不能為我的面子而忍一忍嗎!”何曾再次引用事例作根據(jù)來進言,言辭道理更為懇切,連皇帝都有些怕他。到晉武帝司馬炎泰始九年,何曾官任司徒,因老邁多病請求退休。后來他的孫子何綏官至侍中,有個叫潘滔的人在太傅司馬越跟前說何綏的壞話,何綏遂被處死。當初何曾告老在家時,還經(jīng)常被武帝司馬炎召見,陪侍終日,而武帝與之交談時不涉及經(jīng)國治世大事,只說些日常生活的話。何曾從宮中出來常說:“恐怕我此生難免會經(jīng)受國家混亂,不知會否延及子孫!”他告訴自己的兩個兒子說:“你們還可能會壽終正寢。”又指著幾個孫子說:“他們這一輩必遭遇禍亂而死!”等到何綏被殺后,何綏的大哥何嵩說:“我們祖父真是個神人呀!”
責任編輯:孫克攀
|
網(wǎng)友點評