
進(jìn)諫第四
三臣諫紂
【原文】微子開者,紂之庶兄也。紂既立,不明,淫亂于政,微子數(shù)諫?;诱?,紂親戚也。紂為象箸,箕子嘆曰:“彼為象箸,必為玉杯;為玉杯,則必思遠(yuǎn)方珍怪之物而御之矣。輿馬宮室之漸自此始,不可振也。”紂為淫泆,箕子諫,不聽,乃被發(fā)佯狂。王子比干見箕子諫不聽,乃直言諫紂,紂怒曰:“吾聞圣人之心有七竅,信有諸乎?”乃遂殺王子比干,刳視其心。微子曰:“人臣三諫不聽,則其義可以去矣。”于是遂行。周公誅武庚,乃命微子代殷后,奉其先祀曰宋。(群書治要·史記)
【譯文】微子,是紂王的庶兄。紂登位后,昏暗無道,政事荒唐紛亂,微子多次勸諫?;邮羌q的親戚。紂王開始使用象牙筷子時(shí),箕子嘆息說:“他既然使用象牙筷子,接下來必會(huì)使用玉杯;使用了玉杯,就一定想得到遠(yuǎn)方珍貴奇異的器物來使用了。從此開始,車馬宮室將逐漸奢侈華麗,國家將無法挽救了。”紂荒淫放縱,箕子進(jìn)諫,他不聽。于是箕子便披頭散發(fā),假裝瘋癲。王子比干看見箕子進(jìn)諫而紂王不聽,于是直率地勸諫紂王。紂發(fā)怒說:“我聽說圣人的心臟有七個(gè)孔,果真有這樣的事嗎?”于是殺死王子比干,剖開胸腔驗(yàn)看其心臟。微子說:“臣子屢次進(jìn)諫君王不聽,那么,就義而言,可以離開了。”于是,微子就走了。周公誅殺武庚后,就命令微子代替武庚作為殷朝的后嗣,奉行對(duì)殷朝祖先的祭祀,其封國叫作宋。
周舍愕愕
【原文】趙簡子有臣曰周舍,立于門下三日三夜。簡子使問之曰:“子欲見寡人何事?”周舍對(duì)曰:“愿為愕愕之臣,墨筆操牘,從君之過,而日有記也,月有成也,歲有效也。”簡子居則與之居,出則與之出。居無幾何,而周舍死。簡子后與諸大夫飲于洪波之臺(tái),酒酣,簡子涕泣,諸大夫皆出走曰:“臣有罪而不自知也!”簡子曰:“大夫無罪。昔者吾友周舍有言,曰:‘千羊之皮,不若一狐之掖;眾人之唯唯,不若直士之愕愕。’昔者紂默默而亡,武王愕愕而昌。今自周舍之死,吾未嘗聞吾過也,吾亡無日矣,是以寡人泣也。”(群書治要·韓詩外傳)
【譯文】趙簡子有個(gè)臣子叫周舍,在趙簡子門下站了三天三夜。趙簡子派人去問他,說:“你想見我有什么事?”周舍回答說:“希望做一個(gè)直言敢諫的臣子,手拿著筆墨竹簡,跟隨在君主的后面,對(duì)君主的過錯(cuò),每天都有記載,每月都有集成,每年都有效驗(yàn)。”從此以后,簡子生活在哪里,周舍就與他一起生活在哪里;簡子出行,周舍與他一起出行。過了不久,周舍死了。后來趙簡子與各位大夫一起在洪波臺(tái)飲酒,喝到正高興的時(shí)候,簡子哭泣起來。諸位大夫都離座要走,說:“我們有罪,但是我們不知道自己有什么罪。”簡子說:“各位大夫都沒有罪。過去我的朋友周舍有言,說:‘一千張羊皮,不如一片狐腋;有許多人唯唯諾諾,不如一個(gè)賢良士人的直言相諫。’過去商紂王的臣子都默默無言,結(jié)果商朝滅亡了;周武王的臣子都直言敢諫,結(jié)果周朝興盛起來。自從周舍死了以后,我就沒有聽到過我的過失了。我的滅亡沒有多久了,因此我才悲泣。”
史魚正君
【原文】衛(wèi)蘧伯玉賢,而靈公不用;彌子瑕不肖,而反任之。史魚驟諫,公不從。史魚病將卒,命其子曰:“吾在公朝,不能進(jìn)蘧伯玉退彌子瑕,是吾為臣不能正君也。生而不能正君,死不可以成禮矣。吾死,汝置尸牖下,于我畢矣〔畢,猶足也;禮,殯于客位〕。”其子從之。靈公吊焉,怪而問之,其子以其父言告公,公愕然失容,曰:“是寡人之過也。”于是命之殯于客位,進(jìn)蘧伯玉而用之,退彌子瑕而遠(yuǎn)之??鬃勇勚唬?ldquo;古之烈諫者,死則已矣,未有若史魚死而尸諫,忠感其君者也,可不謂直乎!”(群書治要·孔子家語)
【譯文】衛(wèi)國的蘧伯玉德才兼?zhèn)洌伸`公卻不任用他;彌子瑕無德無才,卻反而任用了他。史魚極力進(jìn)諫,靈公也不采納。史魚生病將要去世時(shí),囑咐他的兒子說:“我在朝廷,未能使蘧伯玉入朝為官,也未能罷免掉彌子瑕,這是我作為大臣卻沒有匡正國君。活著不能匡正國君,死后就不能用正常的禮儀了。我死后,你把尸體放置在窗戶下,對(duì)我就足夠了。”他的兒子按照他的意見辦了。靈公前來吊唁史魚時(shí),奇怪地問這件事,他的兒子就把父親的話告訴了靈公。靈公愕然失色,說:“這是寡人的過錯(cuò)啊。”于是命令按賓客的禮儀安葬了史魚,提拔任用了蘧伯玉,免去彌子瑕的職務(wù)并疏遠(yuǎn)了他??鬃勇犝f了這件事后說:“古代聲名顯赫的進(jìn)諫者,死后也就結(jié)束了,沒有像史魚這樣死后還要借尸體來進(jìn)諫,以忠誠感動(dòng)其國君的人啊,能不說他為官正直嗎!”
優(yōu)孟善諫
【原文】優(yōu)孟者,楚優(yōu)人也。莊王之時(shí),有愛馬,衣以文繡,置之華屋之下,席以露床,啖以棗脯。馬病肥死,使以大夫禮葬之。下令,有諫者死。優(yōu)孟入門大哭曰:“馬者,王之所愛也,以楚國堂堂之大,何求不得,而以大夫禮葬之薄,請(qǐng)以人君禮葬之。以雕玉為棺,文梓為槨,發(fā)卒穿壙,老弱負(fù)土,廟食太牢,奉以萬戶。諸侯聞之,皆知大王賤人而貴馬。”王曰:“寡人過一至此乎!為之奈何?”孟曰:“請(qǐng)為大王六畜葬之人腹腸。”于是王乃使以馬屬大官,無令天下久聞也。楚相孫叔敖死,其子窮困負(fù)薪。孟即為敖衣冠,抵掌談?wù)Z〔抵掌,談?wù)f之容則也〕。歲余,像孫叔敖。王大驚,以為叔敖復(fù)生也,欲以為相。孟曰:“楚相不足為也。如孫叔敖之為楚相,盡忠為廉以治楚,楚得以霸。今死,其子無立錐之地,貧困負(fù)薪,以自飲食。楚相不足為也。”于是莊王謝優(yōu)孟,乃召叔敖子,封之寢丘。(群書治要·史記)
【譯文】優(yōu)孟是楚國的藝人。楚莊王在位的時(shí)候,有一匹心愛的馬,給它穿上帶花紋的錦繡衣服,安置在華麗的房子里,用設(shè)有帷帳的床給它做臥席,用蜜漬的棗干喂養(yǎng)它。結(jié)果這匹馬得了肥胖病死掉了,又要求按照安葬大夫的禮儀安葬它。莊王還下令說:“有誰敢因葬馬的事諫諍,就處死刑。”優(yōu)孟聽到這件事,走進(jìn)宮門,大哭說:“馬是大王所心愛的,憑堂堂的楚國,有什么辦不到的,請(qǐng)按照國君的葬禮來安葬它!我請(qǐng)求用雕花的美玉做棺材,用細(xì)致的梓木做外槨,發(fā)動(dòng)士兵給它挖掘墓穴,讓年老體弱的人背土筑墳,蓋一所廟宇,用牛、羊、豬祭祀,撥個(gè)萬戶的大縣來供奉。諸侯聽到這件事,就知道大王輕視人而重視馬呀!”莊王說:“我的過錯(cuò)竟然嚴(yán)重到了這個(gè)地步,那該怎么辦呢?”優(yōu)孟說:“讓我替大王用對(duì)待六畜的辦法把它安葬在人們的腸胃里。”于是,莊王就派人把死馬交給太官,并叫大家以后不要再提這件事了。楚國宰相孫叔敖死了,他的兒子貧困到靠背柴出賣度日。優(yōu)孟就縫制了孫叔敖生前穿的那種衣服和帽子穿戴著,模仿孫叔敖生前的舉止言談。一年多后,活像孫叔敖。楚莊王見了大吃一驚,以為孫叔敖復(fù)活了,打算任他做宰相。優(yōu)孟說:“楚國的宰相做不得!像孫叔敖那樣做楚國的宰相,盡忠廉潔地治理楚國,使楚王得以稱霸諸侯,如今死了,他的兒子連立錐之地都沒有,貧困到靠背柴出賣維持生活。楚國的宰相做不得!”于是,莊王對(duì)優(yōu)孟的良苦用心表示感謝,便召見孫叔敖的兒子,把寢丘之地封賜給他。
一食三嘆
【原文】梗陽人有獄,魏戊不能斷,以獄上〔上魏子〕。其大宗賂以女樂〔訟者之大宗〕,魏子將受之。魏戊謂閻沒、女寬〔二人,魏子屬大夫〕曰:“主以不賄聞?dòng)谥T侯,若受梗陽人,賄莫甚焉。吾子必諫!”皆許諾。退朝,待于庭〔魏子之庭〕。饋入,召之〔召二大夫食〕。比置,三嘆。魏子曰:“吾聞諸伯叔,諺曰:‘唯食忘憂。’吾子置食之間三嘆,何也?”同辭而對(duì)曰:“或賜二小人酒,不夕食〔言饑甚〕。饋之始至,恐其不足,是以嘆。中置,自咎曰:‘豈將軍食之而有不足?’是以再嘆。及饋之畢,愿以小人腹,為君子心,屬厭而已〔屬,足也,言小人之腹飽,猶知厭足,君子心亦宜然〕。”獻(xiàn)子辭梗陽人〔言魏氏所以興〕。(群書治要·春秋左氏傳)
【譯文】梗陽的人有訴訟案件,魏戊不能決斷,于是就把案件上報(bào)魏獻(xiàn)子。訴訟方的親族用女樂(歌舞伎)來賄賂魏獻(xiàn)子。正當(dāng)魏獻(xiàn)子打算接受時(shí),魏戊就對(duì)魏獻(xiàn)子屬下的大夫閻沒、女寬說:“主公以清廉聞名于諸侯,現(xiàn)在假如接受梗陽人的女樂,這將是最大的受賄,您二位一定要?jiǎng)裰G!”閻沒、女寬二人都答應(yīng)了。退朝以后,他倆就站在魏獻(xiàn)子邸宅的院子里。不久,下人送飯菜進(jìn)來,魏獻(xiàn)子叫他倆進(jìn)屋吃飯。等到擺放飯菜時(shí),兩個(gè)人三次嘆氣。魏獻(xiàn)子說:“我從伯父叔父那里聽過,諺語說:‘人在吃飯時(shí),要忘卻一切煩惱!’你們倆在擺放飯菜時(shí),一連三次嘆息,這是為什么呢?”二人異口同聲地回答說:“大概是您賜給我們兩個(gè)酒飯,可我們昨天沒有吃晚飯。所以在飯菜剛端上來時(shí),恐怕不夠吃,因此嘆氣。飯菜上了一半,就心中自責(zé)說:‘難道將軍賜我們酒飯,還會(huì)不夠吃嗎?’因此再次嘆氣。等到飯菜上完,(第三次嘆氣)是希望把我倆的小人之心換為君子之心,凡事知足就好了。”魏獻(xiàn)子聽了這番含蓄的勸諫之后,就拒絕了梗陽人的賄賂。
責(zé)任編輯:孫克攀
|
網(wǎng)友點(diǎn)評(píng)